Нотариальный перевод судебных документов +

 

Нотариальный перевод судебных документов
Нотариальный перевод судебных документов

Активный рост интеграции между странами приводит  к увеличению числа договоров, контрактов и других видов соглашений между юридическими и физическими лицами. Иногда возникают ситуации, когда договоренности по контрактам не исполняются, и возникает необходимость обратиться в суд. В тех случаях, когда контракты подписаны с иностранными компаниями, то могут понадобиться услуги лингвиста-переводчика, который специализируется на нотариальных переводах судебных документов. Переводческие бюро Казани готовы предоставить специалистов в области судебных переводов, в том числе, специализирующихся на турецком языке.

Нотариальный перевод судебных документов осуществляется в случаях, когда необходимо перевести официальные документы – исковые заявления, требования, свидетельские показания. Также судебный перевод осуществляется во время судебного заседания для дальнейшего нотариального заверения документов.

При переводе судебных документов главное внимание уделяется точности и грамотности формулировок. Любое искажение смысла может стоить заказчику значительной денежной суммы, проигранной в ходе заседания. Специалисты по судебному переводу, как правило, несут финансовую ответственность за достоверность и точность переведенных документов, так как каждый документ заверяется подписью переводчика.

Нотариальный перевод судебных документов аналогичен с процессом рассмотрения дел в суде. Лингвист, специализирующийся в таком переводе должен владеть не только тонкостями перевода на рабочий язык, но и обладать знаниями в области юриспруденции. Только такой специалист сможет обеспечить высокий уровень оказываемых услуг. Помимо этого большую роль для переводчика имеет знание основных правил и стандартов международного права, которые требуются при выполнении судебного перевода.

Переводчик судебных документов иногда приглашается на судебное разбирательство. Это происходит тогда, когда одна из сторон не владеет языком, на котором проводится заседание. В таком случае судебный переводчик не только составляет перевод судебных документов, но и осуществляет синхронный перевод.

Лингвист, занимающийся переводом судебных документов должен соблюдать беспристрастность и объективность, чтобы были соблюдены все права участников судебного процесса. Также он должен хранить конфиденциальную информацию о заказчике, чтобы не нанести ему вред.