Письменный художественный перевод +

Письменный художественный перевод
Письменный художественный перевод

Принято ошибочно считать, что художественный перевод один из самых простых видов перевода. Но на самом деле качественно выполненный художественный перевод – это большая редкость и выполнить его может только настоящий профессионал. Главная задача художественного перевода не только передать смысл и суть текста, но и его художественную ценность, а также идейную и эстетическую составляющую. Татарская и турецкая культуры очень схожи и имеют тесные связи. В последнее время в Казани все чаще заказываются переводы на турецкий язык художественных произведений, их роль в обмене культурной информацией между народами трудно переоценить.

Художественный перевод – это не сухая передача сути изложенной информации, а целое искусство. Художественный текст не должен читаться как перевод, а как самостоятельное литературное произведение. Чтобы это было именно так необходимо соблюсти главное правило художественного перевода – передать каждое слово с той смысловой нагрузкой и тем подтекстом, которую в него заложил автор. Это требует не только особых усилий, но и особого умения, которое заключается в том, что литературный текст при переводе как бы воссоздается заново. При этом учитываются лингвистические особенности обоих языков, различия культур и менталитета народов, особенности социальной жизни, исторические факты и другие тонкие детали и нюансы. Хороший переводчик художественных текстов должен обладать литературным даром, чувствовать оттенки речи и передавать игру слов.

   Художественный перевод требует от лингвиста терпения, образного мышления, фантазии, способности переживать, особым образом интерпретировать смысл, не теряя при этом своеобразия и оригинальности авторского текста.

Лингвист, специализирующийся на переводах художественных текстов, занимается переводами прозаических, поэтических, драматических и публицистических произведений, а также кинофильмов, сценариев, публичных выступлений, статей и эссе.

Работа над литературными текстами включает в себя несколько этапов:

1. Художественный анализ оригинального произведения.

2. Собственно литературный перевод.

3. Литературное редактирование и корректорскую правку текста.

4. Форматирование текста и его окончательное оформление.

Художественный перевод должен передавать авторскую эмоциональность, динамику и напряжение.